sábado, 7 de março de 2009

Truman Capote


Quem diria que ia ser uma bicha a tirar-me o sono?
Eis o senhor que mais dores de cabeça me tem dado nos últimos dias e mais horas de sono me tem roubado: Truman Capote. Foi ele o escolhido para a minha tese de mestrado em Tradução, mais especificamente a tradução dos contos "Preacher's Legend" e "Master Misery", incluídos na colectânea The Complete Stories of Truman Capote. Para além da tradução integral dos contos, que já de si vão dar pano para mangas (sobretudo na parte da tradução do dialecto afro-americano da personagem principal do primeiro conto, Preacher) aqui a maluca ainda vai falar sobre a problemática da tradução, as dificuldades tradutológicas encontradas nos textos, o seu enquadramento nos Estudos de Tradução mais recentes e inserção nas respectivas correntes de pensamento e estudo, comparar a tradução feita com a já existente e recém-editada em Portugal, analisar as décadas de 40 e 50 do século XX e inserir a obra e o autor na conjuntura da época e, em jeito de remate, falar da transposição intersemiótica de In Cold Blood (o mais célebre livro de Capote) para o filme Capote, de Bennet Miller, que daria em 2005 o Oscar de Melhor Actor Principal a Philip Seymour Hoffman.
Um grandessíssimo pincel, portanto. Agora é rezar para que isto seja aprovado pelas orientadoras e Conselho Científico da Faculdade e que o Mestrado não se transforme em Frustrado. Oremos, irmãos!

"Can't do nothin' bout it", he said, the way certain old people quarrel with themselves.; "sick to death of collards an' whatevahelse. Just sit here an' stahve, that be my fate... Bet yo' bottom dollah ain't nobody gonna grieve on dat account, nawsuh."

"Here I is. Didn't spec I'd do it... Didn't spec I had de stren'th in me today."

"You best run, ol' crow, else I git me a hatchet and then you bettah watch out. Bet you taste mighty fine!"


(Truman Capote, "Preacher's Legend", in The Complete Stories of Truman Capote, Vintage Books, New York, 2004)

Sem comentários: